纵观资讯 纵观资讯

当前位置: 首页 » 实时追踪 »

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月3日)

转自:外交部发言人办公室

2025年3月3日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference on March 3, 2025

中新社记者:3月1日,政府间气候变化专门委员会(IPCC)第62次会议在杭州闭幕。据悉,此次全会期间,中方积极分享了在气象防灾减灾领域的先进经验和做法。发言人可否介绍一下会议成果?我们也注意到,第30届联合国气候变化大会(COP30)主席多拉戈近日接受采访称,中国提供一系列出色的应对气候变化解决方案,在发展自身的同时,也惠及其他国家。发言人有何回应?

China News Service: The 62nd Session of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) concluded in Hangzhou on March 1. We’ve learned that China actively shared its experience and practice in meteorological disaster prevention and mitigation at the session. Can you share the outcomes of the session? We’ve also noted that COP30 President André Corrêa do Lago said in a recent interview that “China has been able to give some fantastic answers to the fight against climate change.” “They are doing their own thing, and their own thing is benefiting the rest of the world,” he added. What is your response? 

林剑:我注意到有关报道。这是中国政府第一次承办IPCC全会。在中方大力支持推动下,会议通过了IPCC第七次评估报告大纲,明确了气候变化科学评估重点方向,为凝聚全球科学界合力、共同提升气候治理水平奠定了重要基础。

Lin Jian: I noted the report. This is the first time that the Chinese government hosts the IPCC session. With the strong support and effort from China, the session adopted the outlines of the three Working Group contributions to the Seventh Assessment Report, which identified the key direction of the scientific assessment on climate change, and laid an important foundation for pooling the strength of the global science community and jointly improving climate governance.

在绿色转型发展道路上,中国始终是全球南方国家的“同路人”。中方积极响应联合国关于气象早期预警倡议,与全球132个国家和地区共享观测数据,同巴基斯坦、埃塞俄比亚等国联合开发预警系统,分享中国经验和中国方案。我们主动承担与自身国情和实际能力相符的国际义务,向上百个发展中国家推广绿色创新成果,降低各国减排成本、提升全球绿色产能水平。低碳示范区、风光电设施、节能照明项目遍布亚非拉地区,绿色能源从“奢侈品”变为“日用品”。我们将继续致力于构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,支持发展中国家应对气变能力建设和技术提升,推动全球南方共同实现绿色、低碳振兴。

China is always a partner of Global South countries on the development path of green transition. China proactively responded to the U.N. initiative on meteorological early warning, shared observation data with 132 countries and regions worldwide, and jointly developed early warning system together with Pakistan, Ethiopia and other countries, and shared China’s experience and solution. We actively shouldered international obligations commensurate with our national conditions and capabilities. China shared the results of green innovation with more than 100 developing countries to lower the cost of emission reduction and boost global green production capacity. Low-carbon demonstration zones, facilities of wind and solar power, and energy-efficient lighting projects are all over Asia, Africa and Latin America. Green energy has become a daily necessity, instead of a luxury. We will stay committed to building a fair and equitable global climate governance system for win-win cooperation, supporting developing countries’ climate response capacity building and technological advancement, and helping Global South countries jointly realize green and low-carbon revitalization.

路透社记者:据《环球时报》今日报道,针对预计明天生效的美国对华新一轮关税,中方正在酝酿反制措施,其中包括限制美国农产品进口。外交部能否予以证实?

Reuters: Global Times reported today that China is formulating countermeasures to fresh U.S. tariffs expected to enter force tomorrow, including curbs on American agricultural products. Is the Foreign Ministry able to confirm this?

林剑:上周我已经就相关问题阐明了中方严正立场。中方坚决反对美方再次以芬太尼问题为借口,威胁对中国输美产品加征关税,将采取一切必要措施坚定维护自身正当利益。

Lin Jian: I made clear China’s solemn position on the relevant question last week. The U.S. once again uses the fentanyl issue as a pretext to threaten China with tariff hikes on its imports. China opposes this move and will do what is necessary to firmly safeguard its legitimate interests.

巴通社记者:上周五,巴基斯坦和中国签署合作协议,中国空间站将迎来一位巴基斯坦航天员。这是两国航天合作的又一个里程碑。发言人对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: Last Friday, Pakistan and China signed a cooperation agreement on spaceflight of a Pakistani astronaut on Chinese space station. This is being considered another milestone in space cooperation between the two countries. What is your response please?

林剑:太空探索是全人类的共同梦想。我们很高兴看到中巴签署航天合作协议,期待巴基斯坦航天员顺利进入中国空间站。中国载人航天工程立项实施以来,始终坚持“和平利用、平等互利、共同发展”的原则,着眼面向全人类共享中国发展成果,主动开放中国空间站合作机会。我们愿同巴方共同努力,推动双方航天合作不断迈上新台阶,使空间技术更好惠及两国经济社会发展。中方也愿同所有致力于和平利用外空的国家和地区一道,开展更多的国际合作与交流。

Lin Jian: Exploring the universe is humanity’s shared aspiration. We are glad to see the signing of a space cooperation agreement between China and Pakistan. We hope the Pakistani astronaut’s entry into the Chinese space station will be a full success. Since the launch of the manned space engineering program, China has been following the principles of peaceful use, equality, mutual benefit and common development. We focus on sharing with all humanity the results of China’s development and offer opportunities for cooperation in China’s space station. We are willing to work with Pakistan to elevate our space cooperation to a new level, and give a stronger boost to the socioeconomic development of the two countries through space technologies. China also stands ready to conduct more international cooperation and exchange with other countries and regions that are committed to the peaceful use of outer space.

路透社记者:美国总统特朗普上周指责乌克兰总统泽连斯基,称泽连斯基尚不准备与俄罗斯达成和平协议。外交部对此次会晤有何评论?

Reuters: Last week, U.S. President Trump accused Ukrainian President Zelenskyy of being not ready for a peace deal with Russia. Does China’s Foreign Ministry have any comment on the meeting?

林剑:我们注意到有关报道。中方将继续致力于为政治解决乌克兰危机、实现和平发挥建设性作用。

Lin Jian: We noted relevant reports. China will continue to play a constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis and the realization of peace.

彭博社记者:追问一下,中方是否会像一些分析人士所说,向乌克兰派遣维和部队?

Bloomberg: I want to follow up if China would send peacekeepers to Ukraine as some analysts have suggested?

林剑:中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方。我们支持一切有利于和平解决危机的努力,期待各当事方找到能照顾彼此关切、可持续和持久的解决方案。

Lin Jian: China did not start the Ukraine crisis, nor is it a party to it. We support all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis. China hopes that the relevant parties can find a sustainable and lasting solution that takes into account each other’s concerns. 

路透社记者:外交部能否证实上周从泰国被遣返的40名中国公民是维吾尔族人?联合国人权专家曾称这些人被遣返后可能遭到伤害。发言人能否告知这些人回国后会面临什么?

Reuters: Is the Foreign Ministry able to confirm that the 40 Chinese nationals repatriated from Thailand last week are Chinese Uyghurs? The United Nations human rights experts said that they were at risk of harm if returned. Are you able to tell us what would happen to them next?

林剑:上周我已经明确阐述了中方立场,在此我再次强调,此次遣返依据中泰两国法律、国际法和国际惯例进行。相关人员的合法权利得到充分保障。中方的主管部门也已经发布了相关消息。

Lin Jian: I made clear China’s position last week. Let me stress once again that the repatriation is carried out in accordance with the laws of China and Thailand as well as international law and common practices. The lawful rights of people concerned are fully protected. Readouts were also released by competent authorities.

中方始终致力于保护中国公民的合法权益。被遣返人员从在国外被长期羁押到回到祖国,各项合法权利依法得到充分保障,回归正常生活,这充分彰显了中国政府尊重和保障人权的一贯立场和坚定决心。联合国人权专家应公正客观履职,尊重各国主权,尊重客观事实,不要干涉国家司法主权和各国之间正常的执法合作。

China has all along been committed to protecting the lawful rights and interests of Chinese citizens. Those who were long detained abroad have been repatriated to China and returned to a normal life. Their lawful rights have been fully protected in accordance with the law. This speaks to the consistent position and firm resolve of the Chinese government in respecting and protecting human rights. U.N. human rights experts need to perform their duties fairly and objectively, respect countries’ sovereignty, respect objective facts, and refrain from interfering in countries’ judicial sovereignty and normal law enforcement cooperation between countries.

总台央视记者:近日,美国国务卿鲁比奥接受美国媒体采访时,就台湾、经贸、新冠疫情、印太等问题对中国进行指责。中方对此有何评论?

CCTV: U.S. Secretary of State Marco Rubio recently blamed China on issues of Taiwan, economy and trade, COVID-19 and Indo-Pacific affairs in an interview by U.S. media outlet. What is China’s comment?

林剑:鲁比奥有关言论充斥冷战思维,散布谎言谬论,中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。

Lin Jian: Rubio’s remarks are steeped in the Cold-War mentality and full of lies and false accusations. China strongly deplores and firmly opposes this, and has lodged serious protests with the U.S.

世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这才是台海真正的现状。美方歪曲一个中国原则,执意“以台制华”,台湾当局在美支持纵容下“倚美谋独”,这才是对台海现状最根本的改变。台湾问题是中美关系最重要、最敏感、最具爆炸性的问题。如果美方不希望引发冲突,就应该停止在台湾问题上越界踩线。

There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is the real status quo of the Taiwan Strait. The U.S. has distorted the one-China principle, and insisted on using Taiwan to contain China, and the Taiwan authorities have sought “independence” under the support and connivance of the U.S. These are the most fundamental changes to the status quo of the Taiwan Strait. The Taiwan question is the most crucial, sensitive and explosive issue in the China-U.S. relations. If the U.S. does not hope to trigger confrontation, they must stop crossing or trampling on the red line of the Taiwan question.

贸易战、关税战没有赢家。美方将经贸问题政治化、武器化,以芬太尼为借口对华加征关税,对中美正常经贸投资合作人为设障,损害的是美国自身经济利益和国际信誉。中方愿同美方在平等和相互尊重的基础上通过对话磋商解决各自关切,同时将采取一切必要措施维护自身正当权益。

Trade and tariff wars have no winners. The U.S.’s attempts to politicize and weaponize trade and economic issues, levy tariff hikes on Chinese imports under the pretext of fentanyl, and create blocks to its normal trade, investment and economic cooperation with China will only harm its own economic interests and international credibility. China stands ready to work with the U.S. to address each other’s concerns through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect. In the meanwhile, we will take all measures necessary to safeguard our legitimate rights and interests.

新冠病毒溯源是严肃的科学问题。“实验室泄漏极不可能”是中国—世界卫生组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,得到了国际社会和科学界的广泛认可。国际科学界有越来越多线索将病毒源头指向全球范围,溯源工作应基于全球视野,需要多国多地开展,尤其是美国。美方应立即停止对中国栽赃抹黑、甩锅推责。

The origins-tracing of COVID-19 is a serious science issue. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. It is a conclusion based on science, which is widely recognized by the international community and the science community. More and more clues in the international science community point possible COVID origins to various parts of the world, and a global perspective is needed to carry out origins-tracing work in multiple countries and regions, in particular the U.S. The U.S. needs to immediately stop slinging mud on and scapegoating China.

亚太是合作发展的高地,不是地缘博弈的棋局。历史和现实一再证明,美国惯于把别国当棋子、“马前卒”甚至是炮灰。美国不要以自身的霸权逻辑“镜像”中国。在亚太搞阵营对抗不符合时代潮流,也违背地区国家共同愿望,注定失道寡助,绝不可能得逞。

The Asia-Pacific is a pace-setter in cooperation and development, not a chess board for geopolitical rivalry. History and facts show time and again that treating other countries as a chess piece, pawn or even cannon fodder is the U.S.’s go-to tactic. The U.S. should not project its own hegemonic mentality onto China. Attempts to stoke bloc confrontation in the Asia-Pacific run counter to the trend of the times and go against the common aspiration of regional countries. These moves will win no support and be doomed to failure.

我要正告美方,谎言重复千遍也变不成事实,抹黑诬蔑中国误导不了世界,搞“麦克风外交”不会给中美关系带来任何好处。我们致力于按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和发展中美关系,同时坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。

Our message to the U.S.: a lie told a thousand times cannot be a fact, the world will not be fooled by such baseless vilification against China, and megaphone diplomacy does no good to China-U.S. relations. We will be committed to viewing and developing our relations with the U.S. on the basis of the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation put forward by President Xi Jinping. Meanwhile, we will firmly defend national sovereignty, security and development interests.

路透社记者:美方正敦促墨西哥和加拿大效仿美国对中国加征关税。外交部对此有何评论?

Reuters: The U.S. is nudging Mexico and Canada to match tariffs on China. Does the Foreign Ministry have any comment?

林剑:我们多次说过,贸易战、关税战没有赢家。吹灭别人的灯,并不能让自己更光明。各方都应遵守世贸组织规则和市场经济原则,通过平等和相互尊重的对话与协商解决各自关切,共同应对单边主义和贸易保护主义。

Lin Jian: As we have said more than once, trade and tariff wars have no winners. Snuffing out others’ candles does not bring light to oneself. WTO rules and principles of market economy should be observed by all. If there are any concerns, they should be solved through dialogue and consultation with equality and mutual respect. Countries need to come together to address unilateralism and trade protectionism. 

未经允许不得转载: 纵观资讯 » 【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月3日)