纵观资讯 纵观资讯

当前位置: 首页 » 实时追踪 »

【独家中法双语】2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?

转自:外交部发言人办公室

2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。与发小分享中法对照精彩语句。

开场白

2024年是国际格局深刻演变的一年,中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。

L’année 2024 a été marquée par des transformations profondes sur l’échiquier international. Sous le pilotage du Secrétaire général Xi Jinping, la diplomatie chinoise a enregistré d’importants progrès. Nous avons créé un environnement extérieur propice au développement de qualité du pays et apporté des stabilités précieuses à un monde de transformations et de turbulences. La construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité avance à pas solides.

中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。

Fidèles à l’engagement initial de la diplomatie chinoise, nous continuerons de travailler avec les autres pays pour avancer dans la bonne voie, suivre la tendance de notre temps, défendre l’équité et la justice internationales et préserver la paix et la stabilité dans le monde.

元首外交

过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。

Avec l’engagement personnel du Président Xi Jinping durant l’année écoulée, la diplomatie de Chef d’État a été riche en expériences fructueuses. Les trois événements majeurs que la Chine a organisés ont posé un nouveau jalon dans le progrès collectif du Sud global et les quatre déplacements importants que le Président Xi Jinping a effectués ont fait émerger de nouvelles dynamiques pour la solidarité et la coopération dans le monde.

作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化。

Leader d’un grand pays et d’un grand parti politique, le Président Xi Jinping, avec sa vision planétaire et son sens des responsabilités, a conduit la diplomatie chinoise dans une marche déterminée, novatrice et solide, favorisant une transformation positive et profonde des relations entre la Chine et le reste du monde.

2025年元首外交将迎来新的高光时刻,书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。

En 2025, la diplomatie de Chef d’État connaîtra de nouveaux moments forts et inscrira de nouvelles pages dans les annales des efforts communs et des succès collectifs de la Chine et du reste du monde.

中俄关系

无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。

Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, la logique historique de l’amitié sino-russe ne changera pas, et les forces endogènes de l’amitié sino-russe ne seront pas réduites.

中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。

La Chine et la Russie ont exploré une approche de coexistence basée sur le non-alignement, la non-confrontation et la non-hostilité envers les tiers, ce qui est à l’avant-garde des relations de type nouveau entre grands pays et donne l’exemple des relations entre pays voisins.

一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

Une relation sino-russe mûre, résiliente et stable est une constante pour un monde de turbulences, et non une variable dans les jeux géopolitiques.

中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。

Les nations chinoise et russe ont mené des combats acharnés sur les principaux théâtres d’opérations en Asie et en Europe et apporté, au prix d’immenses sacrifices, une contribution historique importante à la victoire de la Guerre mondiale antifasciste.

中国外交

以中国的确定性稳住日益不确定的世界。

Nous devons stabiliser notre monde incertain par la certitude de la Chine.

任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。

Aucun acte de pression maximale, de menace et de chantage ne saurait ébranler la détermination ferme des 1,4 milliard de Chinois ni empêcher la marche historique de la nation chinoise vers son grand renouveau.

和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。

La voie du développement pacifique est une voie radieuse pour le long terme et doit être le choix de tous les pays du monde.

推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。

Promouvoir la gouvernance mondiale marquée par d’amples consultations, la contribution conjointe et les bénéfices partagés, observer les buts et principes de la Charte des Nations Unies et bâtir un plus large consensus sur la construction d’un monde multipolaire égal et ordonné.

中美外交理念

新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。

La diplomatie de la Chine nouvelle se met fermement du côté de la justice internationale et s’oppose résolument à la politique du plus fort et à l’hégémonie. Pour les Chinois, les amis doivent être éternels et les intérêts doivent être partagés.

历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。

L’Histoire prouvera que ceux qui se soucient de tous seront les véritables gagnants. La construction collective d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité permet de bâtir un monde pour tous les pays et d’ouvrir un avenir pour tous.

全球南方

风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。

La dynamique des transformations vient du Sud. Le renforcement du Sud global est la caractéristique la plus marquante de notre époque.

要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。全球南方要自强、要团结、要发展。

Pour construire un monde plus stable et meilleur, le Sud global aura un rôle clé à jouer. Il doit poursuivre son émergence, sa solidarité et son développement.

中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。

La Chine est membre naturel du Sud global, et ce de par notre histoire commune de lutte contre le colonialisme et l’hégémonisme et notre mission commune de réaliser le développement et le redressement.

无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方。

Quels que soient les aléas internationaux, la Chine aura toujours son cœur et ses racines dans le Sud global.

乌克兰危机

中方从乌克兰危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。

Dès le premier jour de la crise, la Chine a appelé au dialogue et à la négociation pour un règlement politique de la crise et travaillé activement pour la paix et les pourparlers.

中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音。

La position de la Chine est depuis toujours une position objective et impartiale, et la voix de la Chine, une voix calme et équilibrée.

中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。

La Chine accueille favorablement et soutient tout effort en faveur de la paix. Le conflit ne fait pas de gagnants, et la paix ne fait pas de perdants. C’est sur la table de négociations que le conflit prend fin et que la paix se rétablit.

达成公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议是一个难得可贵共识,也是应当共同努力的目标。

Conclure un accord de paix équitable, durable, contraignant et accepté par toutes les parties concernées est un consensus précieux durement acquis et un objectif commun à poursuivre.

科技创新

一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。

Les Chinois, de génération en génération, n’ont jamais relâché l’effort et la Chine s’est engagée sur une voie de plus en plus large vers un grand pays scientifique et technologique.

哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”“一飞冲天”的舞台。

Là où il y a un blocus, il y a une percée. Là où il y a un étouffement, il y a une innovation. Là où la tempête est la plus forte, il y a le champ d’action pour les sciences et technologies chinoises d’émerveiller le monde, comme Nezha qui fend les vagues.

“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。

Comme l’a décrit un poème chinois, « aucune montagne ne saurait empêcher un grand fleuve de se jeter dans la mer ». Construire une petite cour avec de hauts murs ne saura bloquer l’esprit novateur. Poursuivre le découplage et la rupture des chaînes ne reviendra qu’à s’isoler.

科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。

Les sciences et technologies ne doivent pas être utilisées pour ériger un rideau de fer. Elles doivent être une richesse bénéfique pour tous. Nous entendons partager les fruits de l’innovation avec davantage de pays et poursuivre avec tous nos rêves dans la profondeur des mers et des étoiles.

中美关系

不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。

Il ne faut pas se faire l’illusion qu’on peut développer de bonnes relations avec la Chine tout en cherchant à la réprimer et à la contenir.

芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。美方不应以怨报德,更不能无端加税。

L’abus de fentanyl aux États-Unis est un problème auquel le pays doit lui-même faire face et trouver une solution. Les États-Unis ne doivent pas rendre le mal pour le bien, encore moins imposer arbitrairement des surtaxes douanières à l’encontre de la Chine.

“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?

Un adage chinois dit : « Face à l’échec, cherchez la cause en vous-même. » Les États-Unis doivent voir ce qu’ils ont obtenu ces dernières années avec leurs guerres tarifaire et commerciale.

中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味加税,中国必将坚决反制。

Les relations commerciales entre la Chine et les États-Unis se développent dans les deux sens et reposent sur la réciprocité. Choisir la coopération apportera des bénéfices mutuels, tandis qu’exercer arbitrairement les pressions entraînera des contre-mesures fermes de la part de la Chine.

中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。

La Chine et les États-Unis continueront d’exister sur cette planète et doivent de ce fait coexister en paix.

中国担任上合组织轮值主席国

今年是上合组织的“中国年”,欢迎上合“回家”。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。

Cette année est une « année chinoise » pour l’Organisation de Coopération de Shanghai. Très heureux d’accueillir un nouveau sommet de l’OCS en Chine, nous travaillerons à faire rayonner l’esprit de Shanghai par des actions chinoises et à faire progresser l’OCS par le « moteur chinois ».

今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。

Nous tiendrons cet automne le Sommet de l’OCS à Tianjin, de sorte que l’Organisation entame un nouveau départ depuis la Chine pour construire une communauté d’avenir partagé de l’OCS encore plus solide.

全球治理

矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要加强联合国的应有权威。

Plus les contradictions sont complexes, plus il faut mettre l’accent sur la place importante des Nations Unies. Plus les défis sont urgents, plus il faut préserver l’autorité des Nations Unies comme il se doit.

避免世界重回丛林法则,要筑牢主权平等的基石,坚持公平正义的原则,恪守多边主义的理念,加强国际法治的权威。

Pour éviter le retour de notre monde à la loi de la jungle, nous devons consolider la pierre angulaire qu’est l’égalité souveraine, poursuivre le principe de l’équité et de la justice, rester attachés à la vision du multilatéralisme et renforcer l’autorité de l’état de droit international.

中国将做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。

La Chine jouera un rôle pilier dans le système multilatéral et plaidera la juste cause du Sud global.

中东局势

加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。

Gaza appartient au peuple palestinien et fait partie intégrante du territoire palestinien.

任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。人心不可违,公理不可废。

Tout acte d’imposer un changement de statut de Gaza, au lieu d’amener la paix, ne provoquera que de nouvelles instabilités. Il ne faut pas contrer la volonté du peuple ni abandonner la justice.

中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。

Le monde ne peut être tranquille tant que le Moyen-Orient n’est pas en paix. La question palestinienne demeure au cœur de la question du Moyen-Orient.

中方将继续坚定地为中东人民争公道、争和平、争发展。

La Chine continuera d’œuvrer résolument à la justice, à la paix et au développement des peuples du Moyen-Orient.

中非关系

中国与非洲所有建交国实现了战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。

Les relations bilatérales entre la Chine et chacun des pays africains ayant avec elle des relations diplomatiques ont été portées au niveau de partenariat stratégique et la communauté d’avenir partagé Chine-Afrique a été rehaussée à une communauté d’avenir partagé de tout temps.

非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界的现代化。

L’Afrique est une terre prometteuse du 21e siècle. Sans sa modernisation, il n’y aura pas de modernisation mondiale.

世界应倾听非洲声音,重视非洲关切,支持非洲走出自主自强的发展新路。

Le monde doit écouter la voix de l’Afrique, prendre au sérieux ses préoccupations et la soutenir dans ses efforts pour trouver une nouvelle voie de développement autonome.

台湾问题

台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。台湾回归中国,是战后国际秩序的重要组成部分。

Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois. C’est une réalité historique et factuelle. Le retour de Taiwan à la Chine constitue une composante importante de l’ordre international d’après-guerre.

台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。

À l’ONU, la région de Taiwan n’a qu’une seule appellation qui est « Taiwan, province de la Chine ». Taiwan n’a jamais été un État, et il ne le sera jamais.

鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。

Prôner l’« indépendance de Taiwan », c’est diviser la Chine. Soutenir l’« indépendance de Taiwan », c’est s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine. Inciter à l’« indépendance de Taiwan », c’est saboter la stabilité dans le détroit de Taiwan.

尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。

Respecter la souveraineté et l’intégrité territoriale des pays signifie soutenir la réunification complète de la Chine. Poursuivre le principe d’une seule Chine implique s’opposer à l’« indépendance de Taiwan » sous toutes ses formes.

“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂当车。中国终将统一,也必将统一。

Mener des activités sécessionnistes visant l’« indépendance de Taiwan », c’est jouer avec le feu. Chercher à « contenir la Chine par Taiwan », c’est faire une tentative vaine. La réunification de la Chine est certaine et inéluctable.

周边外交

亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。

L’Asie est une terre de vie pour les Chinois, et aussi un foyer commun de la Chine et des autres pays asiatiques.

今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。

La Chine d’aujourd’hui est une ancre de stabilité, un moteur de croissance et un pilier de sécurité pour l’Asie.

我们相信“家和万事兴”,秉持“共同家园”的理念,主张开放的区域主义,坚持“命运共同体”的方向。

Nous avons la conviction que l’harmonie en famille promet la prospérité. Nous portons la vision du foyer commun, préconisons un régionalisme ouvert et tenons le cap de la communauté d’avenir partagé.

美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。

La Chine s’oppose fermement aux tentatives américaines de déployer dans la région des missiles à portée intermédiaire. Les autres pays de la région n’en veulent pas non plus.

美国“印太战略”成事不足,败事有余。

La « stratégie Indopacifique » des États-Unis est plus capable de détruire que d’accomplir.

中欧关系

中欧半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是伙伴关系。

Comme l’ont montré les échanges entre la Chine et l’Union européenne au cours des 50 ans écoulés, l’expérience la plus précieuse est le respect mutuel, la force motrice la plus puissante est le bénéfice partagé, le consensus le plus solide est l’attachement au multilatéralisme et la définition la plus pertinente est le partenariat.

一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。

Une relation saine et stable entre la Chine et l’UE non seulement contribuera au succès de l’une comme de l’autre, mais aussi apportera de la lumière à notre monde.

双方有能力、也有智慧共同开辟下一个值得期待的50年。

La Chine et l’UE ont la capacité et la sagesse d’ouvrir ensemble cinq nouvelles décennies encore plus prometteuses.

国际涉华民意

发现中国、拥抱中国渐成热潮。

Il y a un engouement pour venir découvrir et embrasser la Chine.

大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。

On a découvert une Chine sûre, ouverte et moderne, et fait connaissance de Chinois aimables, tolérants et pleins d’humour.

人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。

Le jugement des peuples est le soleil qui dissipe les préjugés. Le rapprochement des cœurs est une force qui fait disparaître les clivages.

我们欢迎各国朋友用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。

Nous souhaitons la bienvenue aux amis de différents pays pour qu’ils viennent voir de leurs propres yeux une Chine vraie et vive et connaître à cœur ouvert la forte vitalité des 1,4 milliard de Chinois.

中日关系

铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。

Garder l’Histoire à l’esprit, c’est pour mieux ouvrir l’avenir. Oublier l’Histoire, c’est perdre la bonne direction à suivre.

防止军国主义阴魂复活,是日本时刻不可松懈的应尽义务,也是中国和亚洲人民不可挑战的坚定意志。

Prévenir la résurrection du spectre du militarisme est un devoir dont le Japon doit s’acquitter sans aucune relâche. C’est aussi une détermination ferme du peuple chinois et des autres peuples asiatiques à ne pas défier.

借台湾生事,就是给日本找事。

Créer des problèmes sous le couvert de Taiwan, c’est créer des problèmes pour le Japon.

面对历史大变局,什么是为邻之道,什么是大势所趋,日方有识之士应当深思熟虑,从善而行。

Comment doivent s’entendre les voisins ? Quelle est la tendance générale ? Devant les transformations inédites de l’histoire, les esprits éclairés au Japon doivent y réfléchir pour agir dans la bonne direction.

中拉关系

中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。

La coopération entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes s’inscrit dans la coopération Sud-Sud. Il n’y a que le soutien mutuel, non de calculs géopolitiques.

拉美人民要建设的,是自己的家园,不是别人的后院;拉美国家所期待的,是独立自主,不是门罗主义。

Ce que les peuples d’Amérique latine et des Caraïbes veulent, c’est de bâtir leur foyer, et non être la chasse gardée de quiconque. Ce à quoi les pays d’Amérique latine et des Caraïbes aspirent, c’est l’autonomie, et non la doctrine Monroe.

跨越山海,排除干扰,推动中拉合作迈上新的台阶。

Nous devons vaincre la distance, écarter les perturbations et porter la coopération Chine-Amérique latine et Caraïbes à une nouvelle hauteur.

外交服务中国式现代化

中国经济展现出迎难而上、奋发有为的鲜明特征。

L’économie chinoise se distingue par sa résilience et sa vitalité.

中国奇迹的上半篇是史无前例的高速度增长,下半篇将是更加精彩的高质量发展。

Si le miracle chinois a été celui d’une croissance rapide inédite, il sera marqué par un développement de qualité encore plus performant.

中国外交将持续为服务中国式现代化提供坚实战略支撑,营造有利外部环境。

La diplomatie chinoise continuera de servir d’appui stratégique solide et de créer un environnement extérieur favorable à la modernisation à la chinoise.

“打卡中国”将继续成为国际新风尚。

Le voyage en Chine restera très en vogue dans le monde.

南海问题

没有对话解不了的难题,也没有合作达不成的目标。

Il n’y a pas de problème qui ne peut être réglé par le dialogue, ni d’objectif qui ne peut être réalisé par la coopération.

菲律宾同中方的摩擦就是一出“皮影戏”,编写剧本的是域外势力,承包直播的是西方媒体。

Les frictions entre les Philippines et la Chine sont un « théâtre d’ombres ». Les forces hors de la région en écrivent le scénario et les médias occidentaux se chargent de la diffusion en direct.

侵权挑衅必将自食其果,甘当棋子最终只会被抛弃。

Ceux qui recourent à la violation de droits et à la provocation en subiront les conséquences, et ceux qui se laissent devenir un pion finiront par être abandonnés.

实现南海的睦邻友好、长治久安,靠信任,也要有规矩,关键是要落实好《南海各方行为宣言》、制定好“南海行为准则”。

Le bon voisinage, l’amitié et la stabilité de long terme en Mer de Chine méridionale nécessitent la confiance, mais aussi les règles. Le plus important, c’est de mettre effectivement en œuvre la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale et d’élaborer solidement le Code de conduite en Mer de Chine méridionale.

全球妇女峰会

30年前,北京见证了世界妇女追求平等的决心。30年后,各方将再次聚首北京,共商全球妇女事业发展大计。

Il y a 30 ans, Beijing a été témoin de la détermination des femmes du monde entier à rechercher l’égalité. 30 ans après, un nouveau rendez-vous se tiendra à Beijing pour envisager ensemble le développement de la cause mondiale des femmes.

期待看到更多女性人生出彩、梦想成真。

Nous serons heureux de voir davantage de femmes donner le meilleur d’elles-mêmes et réaliser leurs rêves.

中印关系

做相互成就的伙伴、实现“龙象共舞”是中印双方唯一正确的选择。

Le partenariat pour réussir ensemble et la coexistence harmonieuse constituent le seul bon choix pour le dragon chinois et l’éléphant indien.

相互支持而非相互消耗,密切合作而非彼此防范,符合两国和两国人民根本利益。

Se prêter soutien et non s’affaiblir mutuellement, intensifier la coopération et non se méfier l’une de l’autre, cela répond aux intérêts fondamentaux des deux pays et des deux peuples.

中印携起手来,国际关系民主化和全球南方发展壮大就大有希望。

Avec les efforts conjugués de la Chine et de l’Inde, la démocratisation des relations internationales et le renforcement du Sud global auront des perspectives plus prometteuses.

外交为民

天涯咫尺,祖国常在。

Où que vous soyez, vous avez toujours la patrie à vos côtés.

网赌电诈是老百姓忧心的大事,也是我们抓住不放的要事。

Le jeu d’argent en ligne et la fraude aux télécommunications inquiètent la population. C’est un problème auquel nous nous attaquons avec priorité et fermeté.

斩断伸向人民群众的黑手,切除网络电诈这颗毒瘤。

Nous devons couper les mains odieuses qui s’étendent vers nos compatriotes et éradiquer le fléau de l’escroquerie en ligne ou par téléphone.

我们将围绕“三个一”建设海外平安中国体系。

Nous travaillerons à développer le système de la protection des ressortissants et des intérêts chinois en outre-mer en axant nos efforts sur trois priorités.

未经允许不得转载: 纵观资讯 » 【独家中法双语】2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?